توی ايران که از يه طرف مردمش کتابخون نيستن و از طرف ديگه زبان رسميش در جامعه جهانی مهجوره، يه مترجم براحتی میتونه يه نويسنده و يه کتاب رو از فرش به عرش يا بالعکس ببره! از طرفی هم بعلت در دسترس نبودن نسخههای اصلی کتابهای ترجمه شده، نمیشه درباره کار مترجم با شجاعت اظهار نظر کرد.
ولی «بهسوی فانوس دريايی» ويرجينيا وولف ترجمه بدی داره! قبل از اينکه کتاب رو بخونم، از کسی که کتاب رو خونده بود وصف ترجمهاش رو شنيدم اما بهخاطر اعتماد و احترامی که برای انتشارات نيلوفر قائلم، چندان باور نکردم. ولی حالا که به سختی تا نيمههای کتاب با ترجمه صالح حسينی پيش اومدم میفهمم چقدر يه ترجمه بد میتونه باعث ناشناخته موندن يه شاهکار ادبی تو اين مملکت بشه. راستش چون قبلا از وولف کتابی نخونده بودم بعضی جاها احساس میکردم که شايد به نثر وولف عادت ندارم ولی وقتی با واژه عجيب «نادلپسندی» توی کتاب مواجه شدم ايمان آوردم که کار، کار آقای حسينيه! واقعا اين عبارت رو بدتر از اين میشد ترجمه کرد:
"... همچنان که در حال انتظار سر جايش نشسته بود، حس کرد که نادلپسندی زندگی بر او چيره میشود."
فکر میکنم در ميان نويسندگان و ديگر مکاتب ادبی دنيا، از همه خوششانستر نويسندگان امريکای جنوبی و مکتب رئاليسم جادويیشان بوده که از ترجمهها و مترجمهای خوبی بهره بردهان.
در ضمن يه اتفاق خوبی هم که مدتيه افتاده وبلاگ نوشتن مترجم معروف «اسداله امرايی» است که داستانکهای خوبی هم توی وبلاگش میذاره که واقعا ارزش خوندن داره. يه سری بزنين.
واقعا كه بعضى از اين مترجم ها فاتحه ى هر چى فارسيه مى خونن ...
aghaye amraee ke besyar maroof hastand.tarjomehaye badi ke ishoon az ketabha karde,baes shode ke bazi shahkarha dige hichvaght tarjome nashe.bayad beheshoon goft az daneshjooyane behtari estefade konand.fekr nemikardam bara ye motarjeme khoub az ishoon nam bebarid.
دوست ات می دارم بی آن که بخواهم ات
بلاگت رو الان ديدم
قشنگ مينويسي
دوست داشتي بهم بلينكيم
الكي كه نيست!!!ما خودمون جزو مترجمان اين مرز و بوميم عمري كتاب ترجمه شده بخونيم!!!شاهكار ادبي به همون زبون خودش بيشتر به دل مي نشيند!
سلام ... حميد كارم رو ديدي .. چطور بود ؟
سلام! جمله زيبايي بود! چه مترجم قهاري!!!!!
موفق باشيد
وقتي يك كتاب ترجمه شده را مي خوني ترجمه كننده به اندازه نويسنده اهميت پيدا ميكنه.
من خوندم چندسال اين كتاب را مي خونم ولي هرگز تمام نكردم چون نثر فارسي آن خيلي سنگين بود ... اين مشكل را هم با كتاب خيزابهاي ولف داشتم
به من هم سر بزن .
البته من درباره كار آقاي حسيني آنقدر مطالعه جامع ندارم كه نظر قاطعي بدهم، اما اگر ترجمه ديگران را از آثار وولف بخواني (خدا به دور!) ، مي بيني بايد به صالح حسيني دست مريزاد گفت كه حداقل سر صبر متن را چند باري مي خواند و مي داند كه كارش ساده نيست.
سلام
قصد بدي نديرم اما نمي شه اين همه راحت در مورد كتاب خوندن و نخوندن ايراني ها و زبانمان حرف زد اين كه مهجور مونده دليل ناتوانايش كه نيست.
شاد باشيد
كتابو نخوندم امااز صالح حسيني خيلي بعيده . حالا كتابو تموم كردي ؟
با سلام و خسته نباشيد...از اطلاعاتي كه مي دهيد ممنون من توانستم اقاي امرايي را پيدا كنم..از مطالب سينمايي و كتابي .هم مثل هميشه ممنون ...خب ان طرفها كه نمي اييد...حداقل يك سر بزنيد ببينيد..لينكي كه مدتهاي زيادي است داده ام قشنگ هست يا نه....
نامزدهای اسکار ۲۰۱۰
گاردین
سلینجر درگذشت
دیگر کسی مزاحم آقای نویسنده نمیشود.
چند نکته دربارهی روزمرگی
حمید امجد
بهمن جلالی درگذشت
مرگهای ۸۸ تمامی ندارد؟ | عکس آنلاین
زندگی را در تابه سُرخ کنید
دربارهی «جولی و جولیا» | محسن آزرم
آشپزخانهی راز
پویان و سیما به آشپزخانه میروند
در رثای دیوید لوین که به سایه رفت
نیویورک تایمز